
- View the web page for the M.A. in Translation and Language Technology (MATLT) program
Core Curriculum (8 courses, 24 credits – 48 ECTS)
Core courses provide a foundation in translation studies and introduce students to the theoretical and conceptual framework of the discipline as well as to research tools, while the practical courses immerse students in applied models of translation, translation strategies and principles, specialized translation, professional trends, and current issues in translation practice. Included in the core courses are two courses in information-technology which help students understand the crucial role of the application of translation tools and Artificial Intelligence in the translation process.
{slider=MATLT01 Computer-Assisted Translation I}Introduces students to the theoretical foundations and professional applications of computer-assisted translation in contemporary multilingual environments. The course familiarizes students with the core technologies, workflows, and practices that define modern translation production, with particular emphasis on translation memory systems, terminology management, corpus-based resources, alignment tools, and introductory machine translation workflows. Through a combination of theoretical instruction and extensive hands-on practice, students explore how digital tools support linguistic consistency, productivity, quality assurance, and client-oriented service provision in professional translation settings. Particular attention is given to the integration of artificial intelligence-assisted workflows and the evolving role of the translator in technology-mediated production environments. Prerequisites: None. Credits: 3 {/slider}
{slider=MATLT02 Computer-Assisted Translation II}Builds upon the competencies acquired in Computer-Assisted Translation I by introducing students to advanced translation technologies, integrated AI-assisted workflows, and professional quality assurance systems. Students work with complex multilingual projects involving machine translation engines, automated terminology extraction, quality control procedures, cloud-based collaboration platforms, and workflow automation. The course emphasizes critical evaluation of machine-generated output, productivity optimization, data management, and ethical considerations associated with artificial intelligence in translation practice. Students are exposed to realistic translation scenarios that replicate industry standards and client-driven production cycles. Prerequisites: None. Credits: 3{/slider}
{slider=MATLT03 Audiovisual Translation I}Introduces students to the principles, conventions, and professional practices of audiovisual translation in multilingual media environments. The course focuses on subtitling, captioning, and introductory multimedia localization, addressing the linguistic, technical, semiotic, and cultural dimensions of translating audiovisual content. Through practical exercises involving film, television, documentary, online streaming, and digital media materials, students develop an understanding of time and space constraints, synchronization requirements, accessibility standards, and audience reception. The course combines practical training with critical reflection on audiovisual communication as a multimodal translational activity. Prerequisites: None Credits: 3{/slider}
{slider=MATLT04 Audiovisual Translation II}Expands students’ knowledge of audiovisual translation by introducing advanced forms of media localization, including dubbing, voice-over, adaptation, accessibility services, and multimedia localization for digital platforms. Students work with diverse audiovisual genres and professional production scenarios, focusing on synchronization, lip-sync adaptation, script preparation, accessibility compliance, and localization strategies for global audiences. The course emphasizes project-based learning and industry-oriented workflows in contemporary multimedia production environments. Prerequisites: None Credits: 3{/slider}
{slider=MATLT05 Project Management for Language Services}Introduces students to the principles, methodologies, and professional practices of project management within the language services industry. The course examines the operational, financial, technological, and interpersonal dimensions of managing multilingual translation projects. Students are introduced to project planning, budgeting, scheduling, vendor management, client relations, quality assurance, risk assessment, and workflow optimization. Through practical simulations and case studies, students gain insight into the organizational structures and business practices that shape contemporary language service provision. Prerequisites: None. Credits: 3{/slider}
{slider=MATLT06 EU and Institutional Translation}Introduces students to the linguistic, terminological, stylistic, and procedural conventions of translation within supranational, governmental, and institutional settings. The course focuses on European Union documentation, legislative texts, policy documents, reports, directives, regulations, and public communication materials. Students acquire practical experience in translating institutional discourse while developing familiarity with multilingual terminology resources, drafting conventions, document standardization, and institutional quality requirements. Prerequisites: None Credits: 3{/slider}
{slider=MATLT07 Life Sciences Translation}Introduces students to the translation of specialized texts in the fields of medicine, pharmaceuticals, biotechnology, and healthcare communication. The course combines practical translation exercises with an examination of the linguistic, terminological, regulatory, and ethical dimensions of life sciences communication. Students work with authentic materials including clinical documentation, patient information leaflets, regulatory submissions, medical research articles, and pharmaceutical documentation. Prerequisites: None Credits: 3{/slider}
{slider=MATLT08 Technical Translation}Introduces students to the translation of technical and specialized documentation across industrial, engineering, digital, financial, and emerging technological sectors. Students work with authentic materials including technical manuals, engineering specifications, software documentation, automotive content, digital asset documentation, and emerging technology texts. The course combines practical translation exercises with the study of terminology management, technical writing conventions, documentation standards, and technology-driven workflows. Prerequisites: None Credits: 3{/slider}
{slider=MATLT09 Thesis}
This is a stand-alone course which challenges students to build upon competences acquired during the academic year, enabling them to demonstrate the wide range of theoretical and practical skills they have acquired throughout the program. Students are expected to synthesize practical and theoretical knowledge with a special focus on the topic of their dissertation. Successful completion of this module demands close cooperation between student and supervisor. Good organizational skills coupled with research and planning skills are crucial for successfully completing the dissertation. The Thesis is supervised by an appropriate member of the MATLT faculty of Hellenic American University. Prerequisites: Successful completion of all 8 core courses. Credits: 6{/slider}